Májusi fordítás

Az előzőleg kiadott hóközi fordítás a Far Harbor DLC teljes szövegfordításának elkészülte miatt került kiadásra, de ettől függetlenül a hónap utolsó péntekjén (ami most az utolsó nap is) kiadott magyarításcsomag is megérkezett.
A korábban jelzett DLC, az Automatron fordítása kezdődött el, ami mondhatjuk úgy is, hogy máris a felénél jár (körülbelül), így hamarosan remélhetőleg az kész is lesz.
Bónuszként a korábban még elkezdett Vault-Tec Workshop DLC 35%-os fordítása is letölthető lett a csomagban, amely másodlagos projektként készül a fő feladat, az Automatron mellett. Ennek fordítása láthatóan hiányosabb, de már tartalmaz lényeges elemeket.

Kérésünk a játékosok felé, hogy a honlapon megadott módokon jelezzék a játék fordításában előforduló hibákat (jelenleg a Far Harbor és az Automatron tekintetében), mint például elütések, vesszőhibák, hasonlók.

Far Harbor DLC

Bár az áprilisi fordításcsomag idejére nem tudott elkészülni, de az ígérteknek megfelelően, amint elkészült a Far Harbor DLC fordítása, külön új magyarításcsomagot tettünk elérhetővé.
Tehát a legújabb csomagban a Far Harbor DLC teljes szöveges fordítása is helyet kapott immáron. Mint eddig is, hibajavítások és hasonlók következnek majd a szövegekben, de a DLC fordítása kész.

A következő lépés az Automatron DLC fordítása, amelyből előreláthatólag a május végi csomagban kaphattok ízelítőt.

Novemberi fordítás, 3 évvel a projekt indulása után

Pár nap híján pontosan 3 éve indult el a Fallout 4 magyarítási projekt, amely most új mérföldkőhöz érkezett!
Az alapjáték szövegeinek minden (játékban megjelent) sora magyar nyelvű lett (párbeszédek, szövegek, egyéb).

Hibajavítások még várnak a nagy mennyiségű szövegre (fordítási, helyesírási hibák és hasonlók javítása) természetesen. A szövegfájlban immáron csak olyan sorok maradtak angolul, amelyek nem kerülnek a játék által feliratozásra (a Gyémántvárosi és az Ezüst Lepel rádió monológjai és bejátszásait a játék nem feliratozza, csak a szinkronszöveg-szkriptekről van szó. Plusz még egy kivágott tartalom néhány sora, amivel alap helyzetben nem találkozhat a játékos).

Ismételten leírnánk, hogy jelen állapotú fordításnál, ha modokat használsz, akkor szinte biztos, hogy találkozni lehet angol szövegekkel (a modokhoz kapcsolódóan).
Illetve a különböző (még nem lefordított) DLC-k szövegei is kisebb-nagyobb-teljes részben még angol nyelvűek.
Tehát ha angol nyelvű felirattal találkozol, akkor azt 99,9%-ban vagy feltelepített mod, vagy játék-DLC okozza, nem az alapjáték fordítása.

Szeptemberi frissítés

Szeptember végén új frissítés vált letölthetővé:
– Az alapjáték terminálbejegyzéseinek fordítása bővült, hibák kerültek javításra
– Néhány perk elnevezése (csak az elnevezésük) meg lett változtatva
– Néhány helyszín elnevezése (minimális mértékben) meg lett változtatva
– A Far Harbor DLC helyszínei, lényei és ellenfelei, perkek nagy részben lefordítva, első három főküldetés alapvető szövegei fordítva
A DLC fordításánál látható 5% becsült érték (ha úgy járnánk el, ahogy az alapjátéknál a kezdetekben, akkor 25%-ot mutatna, ami hasonló fals értékeket adna, hiszen a lefordított sorok száma nem mutat valós képet a lefordított mondatokat tekintve).