Novemberi fordítás, 3 évvel a projekt indulása után

Pár nap híján pontosan 3 éve indult el a Fallout 4 magyarítási projekt, amely most új mérföldkőhöz érkezett!
Az alapjáték szövegeinek minden (játékban megjelent) sora magyar nyelvű lett (párbeszédek, szövegek, egyéb).

Hibajavítások még várnak a nagy mennyiségű szövegre (fordítási, helyesírási hibák és hasonlók javítása) természetesen. A szövegfájlban immáron csak olyan sorok maradtak angolul, amelyek nem kerülnek a játék által feliratozásra (a Gyémántvárosi és az Ezüst Lepel rádió monológjai és bejátszásait a játék nem feliratozza, csak a szinkronszöveg-szkriptekről van szó. Plusz még egy kivágott tartalom néhány sora, amivel alap helyzetben nem találkozhat a játékos).

Ismételten leírnánk, hogy jelen állapotú fordításnál, ha modokat használsz, akkor szinte biztos, hogy találkozni lehet angol szövegekkel (a modokhoz kapcsolódóan).
Illetve a különböző (még nem lefordított) DLC-k szövegei is kisebb-nagyobb-teljes részben még angol nyelvűek.
Tehát ha angol nyelvű felirattal találkozol, akkor azt 99,9%-ban vagy feltelepített mod, vagy játék-DLC okozza, nem az alapjáték fordítása.

Szeptemberi frissítés

Szeptember végén új frissítés vált letölthetővé:
– Az alapjáték terminálbejegyzéseinek fordítása bővült, hibák kerültek javításra
– Néhány perk elnevezése (csak az elnevezésük) meg lett változtatva
– Néhány helyszín elnevezése (minimális mértékben) meg lett változtatva
– A Far Harbor DLC helyszínei, lényei és ellenfelei, perkek nagy részben lefordítva, első három főküldetés alapvető szövegei fordítva
A DLC fordításánál látható 5% becsült érték (ha úgy járnánk el, ahogy az alapjátéknál a kezdetekben, akkor 25%-ot mutatna, ami hasonló fals értékeket adna, hiszen a lefordított sorok száma nem mutat valós képet a lefordított mondatokat tekintve).

Augusztusi frissítés

Az augusztusi frissítés egy mérföldkő, hiszen az alapjáték fordítása olyan állapothoz érkezett, ahol az (alap)játékban megjelenő szövegek (a terminálok bejegyzéseinek kivételével) magyar nyelven olvashatóak! A terminálbejegyzések fordítása is 60-70% körüli, de ott még számos hibajavítást kell majd eszközölnünk.

Az oldalt látható (98%-on álló) alapjáték fordítását jelző állapotjelző a fentiek miatt áll ilyen értéken. Ez a számláló nem fog változni addig, amíg az alapjáték szövegei teljesen lefordításra nem kerülnek, hibajavításokkal. Tehát ez ne tévesszen meg senkit.

A következő lépés pedig a korábban már megígért: a Far Harbor DLC fordításának kezdünk neki a következő hónapban. Mellette természetesen az alapjáték terminálszövegei is fordítás alatt lesznek, az egyéb hibajavításokkal egyetemben.

Júliusi frissítés

A júliusi szöveges magyarításfrissítés letölthető!
Mi hiányzik még az alapjáték fordításából? Codsworth és MacCready szövegeinek teljes fordítása, néhány száz sornyi egyéb szöveg, kb. egy tucatnyi bejegyzés hosszabb oktatószöveg, valamint a terminálbejegyzések 20%-a fordítandó (de sajnos 75%-a javításra, lektorálásra is vár). Tehát az augusztusi frissítés (vagy a szeptemberi) már olyan állapotban fog kijönni (ha minden jól megy), amiben csak a terminálbejegyzések hiányoznak a szöveges fordításból (illetve az az 1800 sornyi szöveg, ami felirattal sajnos nem jelenik meg gyárilag a játékban).

Ez a frissítés több helyen változást tartalmaz több játékban található helyszín elnevezésében a korábban használt és ismertté vált elnevezésekhez képest. Ezek az elnevezések 98%-ban végleges elnevezések a helyszíneket tekintve. Az elkövetkező max. 1-2 hónapban több apróbb változtatás is lehet más elnevezések terén.
Ez az alapjáték fordításának vége felé közeledve egyesítés céllal történik, valamint hogy az elkövetkező DLC-fordítások is biztosabb alapra legyenek helyezhetőek.

És a júliusi szavazás eredményeképpen az első nagyobb DLC a Far Harbor DLC lesz a sorban (az Automatron és a Vault88 mellékvágányon, de szintén fordítás alatt áll).

DLC-fordítás

Melyik történet-DLC fordítása legyen az első a két nagyobb lélegzetű közül?

Körülbelül nyár végén, ősz elején helyeznénk át a fordítók nagyobb részét a választott projektre a haladás érdekében.
Az alapjáték akkora már elvileg minden kimondott (és felirattal rendelkező) szöveg tekintetében magyar lenne, tehát ami nem terminálszöveg (amelyekből sok javítás és fordítás van még, ráadásul egy-egy sor olykor öt-hat mondat terjedelmű is lehet). Illetve a teljesebb körű egységesítés és hibajavítás is várni fog az alapjáték fordítására.

A másik két kisebb DLC mellékvágányon ugyan, de jelenleg is fordítás alatt áll(ogat), ezért azokra most nem vonatkozik a kérdés.

A Far Harbor kevesebb szöveggel rendelkezik, a teljes mennyiség 93%-a beszélt szöveg, körítés alig van.

A Nuka World 1,5x annyi sorral rendelkezik, de a beszélt szöveg csak 60%-a az egésznek (ám így is több valamivel, mint a Far Harbornál), a sok körítés (helyszínek, küldetésleírások, tárgyak) fordítása hasonló “ugrást” indíthatna, mint az alapjáték fordítása elején az a hírhedt 30%, ami valójában lehetett vagy 10% mennyiség szempontjából…

A Facebook oldalunkon a szavazás a július 25. estig tart, vagyis két hét áll rendelkezésre, hogy szavazzatok. Amelyik nyer, az lesz az első nagyobb DLC-fordítás.

Szavazás csak a Facebook oldalon lehetséges a szavazás bejegyzésénél, az itteni bejegyzéshez nem lesz engedélyezve semmilyen komment (és máshová sem, ami erről a szavazásról szól).

Júniusi csomag

Új fordítási változat letölthető. A letöltési linket egy letöltési oldalra irányítottam először, ahol információkat és tudnivalókat írtam le a magyarítást használók számára, illetve az érdeklődőknek bizonyos kérdésekkel kapcsolatban.
A letöltési link mindig ennek az oldalnak a tetején lesz látható.

A magyarítás a pár nappal ezelőtti új alverzióval (1.10.98) is kompatibilis már!

Bónusz ráadásként némi grafikai frissítés is letölthetővé vált – remélhetőleg nem áll le újra és legalább lassacskán az is csordogálni fog.

Májusi csomag

Tölthető a májusi fordítási csomag.

Nick Valentine szövegei, Curie szövegeinek befejezése, valamint számos apróbb szöveg, párbeszéd szerte a világból, különféle helyszíneken.

A frissítés a pár nappal ezelőtt aktiválódott 1.10.89.0 változattal is használható (igazából bármelyik 1.10-es változattal).

Áprilisi csomag

Több, mint 3000 sornyi fordított szöveg a játékban szétszórt helyszíneken, emberekkel és eseményekkel. Vagyis véletlenszerű találkozások, orvosok, fodrászok, ellenfelek, tanárok, polgárőrök, kereskedők és acélba öltözött katonák – magyarul 🙂