DLC-fordítás

Melyik történet-DLC fordítása legyen az első a két nagyobb lélegzetű közül?

Körülbelül nyár végén, ősz elején helyeznénk át a fordítók nagyobb részét a választott projektre a haladás érdekében.
Az alapjáték akkora már elvileg minden kimondott (és felirattal rendelkező) szöveg tekintetében magyar lenne, tehát ami nem terminálszöveg (amelyekből sok javítás és fordítás van még, ráadásul egy-egy sor olykor öt-hat mondat terjedelmű is lehet). Illetve a teljesebb körű egységesítés és hibajavítás is várni fog az alapjáték fordítására.

A másik két kisebb DLC mellékvágányon ugyan, de jelenleg is fordítás alatt áll(ogat), ezért azokra most nem vonatkozik a kérdés.

A Far Harbor kevesebb szöveggel rendelkezik, a teljes mennyiség 93%-a beszélt szöveg, körítés alig van.

A Nuka World 1,5x annyi sorral rendelkezik, de a beszélt szöveg csak 60%-a az egésznek (ám így is több valamivel, mint a Far Harbornál), a sok körítés (helyszínek, küldetésleírások, tárgyak) fordítása hasonló “ugrást” indíthatna, mint az alapjáték fordítása elején az a hírhedt 30%, ami valójában lehetett vagy 10% mennyiség szempontjából…

A Facebook oldalunkon a szavazás a július 25. estig tart, vagyis két hét áll rendelkezésre, hogy szavazzatok. Amelyik nyer, az lesz az első nagyobb DLC-fordítás.

Szavazás csak a Facebook oldalon lehetséges a szavazás bejegyzésénél, az itteni bejegyzéshez nem lesz engedélyezve semmilyen komment (és máshová sem, ami erről a szavazásról szól).

2 thoughts on “DLC-fordítás

  • 2018. 12. 01 at 21:03
    Permalink

    Helló!

    Pici segítséget kérnék!
    A Far harbort nem sikerült magyarítani. Eredeti a játék és nem ment amikor a 2 mappát hozzá adtam. Igaz akkor még nem volt kiegészítő. Azóta viszont frissített ( vissza állt angolra, de ezt megoldottam az előzőek szerint viszont megvettem a 2 kiegészítőt (automataron [ nincs fordítása tudom] és a szigetest 35%) viszont hiába másoltam a magyarításból a strings dlc coast-osokat nem történt semmi. Mit tegyek vagy hogy? Köszönöm! Varga Viktor

    Reply
    • 2018. 12. 01 at 21:44
      Permalink

      Az Interface.ba2 fájl maradjon az eredeti, azt ne írd felül.
      Az Interface mappát és a Strings mappát másold be a játék Data mappájába (a mappákat úgy egyben, nem csak a tartalmukat).
      Ha ezt a két mappát hozzáadtad, és frissítés után visszaállt angolra, akkor valami gebasz van, mert ha az Interface mappát használod, magasról tenne rá, hogy frissült, ugyanaz a magyar kezelőfelület jelenne meg.
      Valamit nem jól csinálsz, hogy nem sikerül, nem ment, nem történik semmi.

      Reply

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.