GYIK – Gyakran Ismételt Kérdések


– A magyarítási projekttel kapcsolatos kérdések
– A magyarítás telepítésével kapcsolatos kérdések
– A játékban észlelt hibákkal kapcsolatos kérdések
– Egyéb kérdések

A magyarítási projekttel kapcsolatos kérdések

Kérdés: Mikor lesz kész a Fallout 4 fordítása (általában itt az alapjátékról kérdeznek, de ide vesszük a teljes, DLC-kkel bővült szövegeket is)?
Válasz: Erre nem lehet pontosan válaszolni, talán pontatlanul sem. Határidőt sem tűzött ki a projekt, amelyet elérve lehet, hogy
még nem volna kész a magyarítás. Az első lépés az alapjáték teljes szövegfordítása, amelyet a történetes DLC-k fordításai követnek. A feladat elvégzésének ideje sok mindenen múlik, ezen tényezők és akadályok felsorolása a következő kérdésnél olvasható.

Kérdés: Miért megy ilyen tempóval csak a fordítás? Egyáltalán mennyien dolgoznak rajta?
Válasz: Először a második kérdésre válaszolva egy bővebb kifejtés; ez mindig változik (a Fordítók alatt az aktív fordító névvel jelölt emberek jelzik az “aktuális” számot).
Vegyünk példának (nem konkrét számok) 10 jelentkezőt – ebből 8 jelentkező felel meg a teszten, és lép tovább azzal, hogy megkapja a fordítói programot, a hozzáféréseket, szövegfájlt, stb.

Előfordult már, hogy valaki ezen infók, adatok után, még azelőtt, hogy kiválasztott volna akár egy kívánt szövegrészt magának fordításra, eltűnt – a példa alapján vegyünk 1 főt erre is.
A “maradék” 7 főből mondjuk 4 eljut odáig, hogy belekezd a fordításba, leadja az anyagot, anyagokat a havi összesítésnél, tud és akar is fordítani, ahogy ideje engedi.
Az említett 7 főből viszont átlagban 3 fő az első kiválasztott anyagának fordítása közben kényszerül feladni, vagy azért, mert munkahelyén, magánéletében olyan változások következtek be, amelyek szabadidejét korlátozzák, vagy pedig azért, mert rájött, hogy a játék angol nyelvezete erős számára, vagy eleve a fordítás mégsem olyan jó időtöltés.
Tehát a végén a jelentkezők kb. 40%-a marad aktív tagja a projektnek, akik hozzá tudnak tenni a magyarításhoz, ahogy erejük és idejük azt megengedi.

A kérdés első részének megválaszolása is kicsit több mondatban történik; a magyarítási projekt elindulásakor kb. 2,5 hónap alatt a
feltüntetett százalékjelző 30% körül állt, az azóta eltelt több, mint 2 év alatt pedig kb. 50%-al lett több. Kérdezhetnétek miért? Nos a százalékjelző a szövegfájl SORAIVAL számol, hogy mennyi van ezekből lefordítva. Azonban ez rettentő csalóka szám, hiszen egy sor tartalmazhat akár egyetlen egy szót is, illetve 4 mondatból álló naplóbejegyzés is lehet. Így inkább használjuk a BEJEGYZÉS szót arra a számra, amely a honlapon is szerepel, mint majdnem 122.000 darab. A teljes szöveg kb. 30%-a adja a játékban fellelhető helyszínek, tárgyak, szereplők, ellenfelek, neveit, a küldetések leírását, a perkek leírását, minden ilyen alapvetőt. Ennek a 30%-nak van jelenleg lefordítva kb. a 95%-a – ezekkel az elkészült bejegyzésekkel került feltornázásra az induláskor a
százalékjelző (ha betűmennyiségre nézzük, akkor ennek a jelzőnek 15% körül kellett volna lennie). A teljes szöveg több, mint 70%-át adja az összes párbeszéd, monológ, terminálbejegyzés és jegyzet.
Ezt, valamint a változó fordítói csapatösszetételt tekintve érthetőbbé válik a tempó kérdése.

Kérdés: Mi a helyzet a grafikus fordítással?
Válasz: A grafikus fordítás személyi és technikai szinten is külön részét képezi a fordítási projektnek. A grafikus csapat a 2016 nyarán kiadott felhívásra jelentkezve (amikor fordítókat kerestünk) tudatta szándékát, hogy technikai ismeretükkel (grafikus) a fordításban a játék szöveges textúráit szeretnék és tudnák fordítani.
A kis csoport külön időbeosztással és irányítóval rendelkezik, ahogy haladnak, úgy kerül megosztásra új csomag is. Sajnos az első csomag kiadása után komoly leállással kellett szembesülniük, a munkájuk és hasonlók változásai miatt – de a grafikus fordítás nincs elfelejtve, csak parkolópályára került.

Kérdés: Lesz Fallout 4 magyarítás Playstation 4 / Xbox One konzolokra? Ez a magyarítás használható azokra a verziókra?
Válasz: A projekt már a kezdetektől a PC változat magyarítását tűzte ki célul, az elérhető szoftverek (és maga a játék) számítógépes meglétére alapozva. Több más konzolfordítás alapját a játékok PC-s változatának fordítása adta, tehát először a PC változat magyarítása készült el (olykor más csapatok által). Utána pedig abból kiindulva a konzolfordításokra szakosodott fordítók ültették át az adott platformra a szövegeket. Ez a projekt sem hardver, sem szoftver terén nem tud konzolfordítással foglalkozni. Ha elkészül a magyarítás, valószínűleg egyeztetések kezdődhetnek (ez a konzolos csapaton is múlik) a szövegek átadásáról.
De mivel ezen platformokon a játékfájlok módosítása a hardvervédelem miatt (még) nem megoldható (mint korábbi konzolokon), csak Fallout 4 mod formájában lehet majd megoldást keríteni a konzol-verziók magyarítására. A magyarítás mod formában való átalakítása jelenleg még PC-n sem megoldott részünkről.

A magyarítás telepítésével kapcsolatos kérdések

Kérdés: Hogy kell telepíteni a magyarítást? Hová kell telepíteni a magyarítást?
Válasz: Minden telepítési lépés le van írva a magyarításcsomagban egy szöveges fájlban (OLVASDEL..txt). Járj el az ott leírtak szerint, figyelj arra, hogy a játékod verziója egyezzen az ott leírt verziószámmal. Figyelj arra, hogy a megfelelő könyvtárakba a megfelelő fájlokat (és könyvtárakat) másold be.

Kérdés: Miért kell figyelni a játékverziókra, miért mindig az új változatra folytatódik a fordítás aktualizálása?
Válasz: Mert az eredeti játék a legújabb verziókkal rendelkezik, sőt később (a leárazásokkor) is a legfrissebb változatú lesz. Ha viszont a magyarítás nem a legújabb változathoz használatos, akkor jóval többen tapasztalnak hibákat, amelyekkel a magyarítás használhatatlanná válik. Utólag sem lesz igazán lesz olyan, hogy a teljes magyarítást különféle régi játékverziókhoz
aktualizáljuk, talán csak a legvégén, de ott sem mindenhez.

Kérdés: Hogy kell frissíteni a játékot, hol lehet letölteni a frissítést, stb?
Válasz: Ha a játékod eredeti, akkor azt automatikusan telepíti megjelenés, letöltés után a rendszer. De ebben az esetben nem is tennék fel ezeket a kérdéseket. A kérdésre válaszolva: onnan kell leszedni, letölteni ezeket az új változatokat, ahonnan legelső alkalommal is le lett töltve. Ilyen letöltési helyeket, linkeket mi nem adunk meg, meg lehet őket találni. léteznek (ha már letölt valaki, keressen is utána). Annyit elárulhatunk, hogy verziószámmal együtt kell rákeresni, tehát pl. “Fallout 4 1.10”.

A játékban észlelt hibákkal kapcsolatos kérdések

Kérdés: Az eredeti játékom a játék indításakor (Nyomj meg egy gombot a folytatáshoz) egy kattintás után kilép, visszadob az asztalra.
Válasz: Ez nem a magyarítás, hanem a játék, pontosabban a Bethesda (a készítő) Creation Club szervereinek hibája (hogy bizonyos embereknek fagyást okoz bizonyos internetszolgáltatónál, internetcímnél, stb.), amit 2017 decembere óta nem javítottak még ki.
A legmegbízhatóbb megoldás a hibára, hogy a Fallout 4 játék kimenő internetelérését le kell tiltani (a Windows tűzfalán, vagy saját tűzfalprogramnál), vagy pedig egyszerűen a játék előtt ki kell húzni az internetet a gépből (kinek melyik a jobb megoldás). Hozzáértőbbek használhatnak külföldi VPN kapcsolatot is (ők úgyis tudják, mi az). Csak a Steam offline állapotba állítása nem ér semmit, a játéktól kell eltiltani az internetet.

Kérdés: Nem reagál a játék a főmenüben az egérre, nem lehet kattintani, kiválasztani menüpontokat
Válasz: Ez nem a magyarítás közvetlen hibája, leginkább a nem összeillő játékverzió és játékmagyarítás-verzió esetén jön elő. Azonban nem csak a magyarítás hibája lehet (ezért érdemes új játéktelepítésnél először magyarítás NÉLKÜL kipróbálni a játékot), hanem a rendszerhez csatlakoztatott játékvezérlők is okozhatják – olyan emberek panaszkodnak korábbi net-bejegyzésekben a hibára, akik bizonyosan nem használnak magyarítást (vagyis angol anyanyelvűek).
Alapesetben az esetleges játékvezérlők (kontroller, kormány, joystick) kihúzását, letiltását, illetve a játék .ini fájljában (bGamepadEnable=1 0-ra állítása) vagy játékmenüben való letiltását javasolják, de az sokaknak nem hozott eredményt. A Steam esetében a VERIFY GAME CACHE menüpont volt célravezető többeknél, de volt olyan, akinél egy újabb patch után már nem jött elő a probléma. Egy ember azt írta, hogy egy teljes játék újrarakás (minden fájl kitörlésével együtt sajátkönyvtárból) oldotta meg a gubancot.

Kérdés: A Pip-boyban a térképen nem lehet sehova kattintani gyorsutazáshoz, nem mutatja a célpontokat ott, stb.
Válasz: Ez kétségtelenül a NEM MEGFELELŐ magyarításverzió használatának a hibája. Akkor merült fel, amikor valaki nem olvasta el azt a több helyen is leírt infót, hogy a játék verziójának megfelelő magyarítást használja. Minden magyarításverzióhoz mellékelve van egy fájl, amiben le van írva, hogy melyik játékverzióhoz használható. Attól eltérni nem lehet, mert csak gondot okozhat. A játék kezelőfelületének szövegeit tartalmazó fájl a frissítésekkel megváltozik, az abban elhelyezett sorok máshová kerülnek, így a kezelőfelület-magyarításban a más verziójú játék nem talál meg adatokat, hibát okozva.

Kérdés: A Pip-boy teljesen szürke-fekete, nem látható, pacás
Válasz: A 2016 nyarán megjelent Nvidia videókártya-driver egy hibája, ebben az esetben korábbi driver felrakása, vagy pedig a játék beállításai között (a launcherben, nem a főmenüben) az AMBIENT OCCLUSION értékét OFF-ra, vagy HBAO+ értékre kell állítani a probléma megoldásához.

Kérdés: Nem látható a zárfeltörésnél a képernyőn a zár
Válasz: Ez nem magyarítási probléma, a játék felbontásával kapcsolatos beállítástól függ – leginkább az alacsonyabb, nem szélesvásznú játékfelbontásoknál csúszik ki. Erre megoldás lehet a más felbontáson kívül módosított ini fájlok (fLockPositionY=100.0000) és modok formájában (Resolution fix, lockpick fix, stb).

Kérdés: A játék egyik első küldetésében Preston szövege befagy (Sturges? Mondd el neki.), amikor már Sturges beszél.
Válasz: Ez nem a magyarítás, hanem a játék hibája. Már a korai változatú játékokban is előfordult (keressetek csak rá neten, hogy: Sturges? Tell him.) ez a hiba, és most is elő-előfordul. A játék, vagy a játékmotor nem túlzottan képes háromszereplős beszélgetések hibamentes feliratozására. Ha Preston szövege után teljesen ránézünk Sturgesre (és közelebb is megyünk hozzá), akkor jönnek a feliratai, ellenkező esetben beragad Preston mondata a feliratok közé. Sőt talán még arra is figyelni kell, hogy Preston közbevet valamit (és megint változik a szöveg, amitől elmarad Sturges következő mondatának feliratozása). Szóval ez a konkrét felirathiba nem a magyarítás okozója – és ki is lehet “javítani” játék közben.