Júliusi frissítés

A júliusi szöveges magyarításfrissítés letölthető!
Mi hiányzik még az alapjáték fordításából? Codsworth és MacCready szövegeinek teljes fordítása, néhány száz sornyi egyéb szöveg, kb. egy tucatnyi bejegyzés hosszabb oktatószöveg, valamint a terminálbejegyzések 20%-a fordítandó (de sajnos 75%-a javításra, lektorálásra is vár). Tehát az augusztusi frissítés (vagy a szeptemberi) már olyan állapotban fog kijönni (ha minden jól megy), amiben csak a terminálbejegyzések hiányoznak a szöveges fordításból (illetve az az 1800 sornyi szöveg, ami felirattal sajnos nem jelenik meg gyárilag a játékban).

Ez a frissítés több helyen változást tartalmaz több játékban található helyszín elnevezésében a korábban használt és ismertté vált elnevezésekhez képest. Ezek az elnevezések 98%-ban végleges elnevezések a helyszíneket tekintve. Az elkövetkező max. 1-2 hónapban több apróbb változtatás is lehet más elnevezések terén.
Ez az alapjáték fordításának vége felé közeledve egyesítés céllal történik, valamint hogy az elkövetkező DLC-fordítások is biztosabb alapra legyenek helyezhetőek.

És a júliusi szavazás eredményeképpen az első nagyobb DLC a Far Harbor DLC lesz a sorban (az Automatron és a Vault88 mellékvágányon, de szintén fordítás alatt áll).

6 thoughts on “Júliusi frissítés

  • 2018. 08. 04 at 09:24
    Permalink

    Köszönjük, már nagyon nagyon várom az alapjáték 100%-os állapotát. Mi a véleményetek, van még értelme tovább várni, vagy a jelenlegi állapot már egy élvezhető minőséget ad? (Nem ismerem még a Fallout 4-et, nem tudom megítélni, hogy mennyire fontosak a terminálbejegyzések a játék történetét tekintve)?

    Reply
    • 2018. 08. 04 at 10:00
      Permalink

      Azt mondom, gond nélkül el lehet kezdeni, egy-két társ szövegelése még nem teljesen magyar, de nem vészes. A terminálok esetében a küldetésekhez kapcsolódó terminálbejegyzéseket a küldetések fordításával együtt fordítottuk, szóval csak háttérsztorikról van 95%-ban szó, amik még angolul vannak.
      Nyugodtan elkezdheted- az augusztus végi fordításcsomagban pedig még teljesebb lesz a dolog (a már említett terminálokat kivéve). Ezt a majdnem teljes egy hónapot nem éri meg ennyi miatt várnod.

      Reply
  • 2018. 08. 07 at 18:19
    Permalink

    Nagyon szépen köszönöm azt hiszem mondhatom, mindenki nevében ezt
    valóban, óriási és minőségi munkát amit eddig csináltatok.
    Ha még fizetős lenne a fordítás se haboznék egy percet sem, hogy küldjem a
    zsetont. 🙂
    Mindenesetre további sok sikert és jó munkát.

    Reply
    • 2018. 08. 07 at 19:15
      Permalink

      Köszönjük az elismerő szavakat!
      Még felvetés szintjén se gondoltunk soha ilyen csúfságra, hogy fizetős lenne:)
      Aki úgy érzi, hogy támogatni kívánja a projektet (fordítókat), az megteszi. Ugyanakkor mindenki esetében örülünk, ha a fordítás segítségével még élvezetesebbé tesszük a játékot.

      Reply
  • 2018. 08. 21 at 08:17
    Permalink

    Sziasztok!
    Az augusztusi csomagot én úgy várom mint a messiást. Néha csak azért felnézek napi 2 x szer mondom véletlenül készen vagytok, hogy kezdhessek neki a gamenek .
    Nagyon köszönjük a munkátokat, én már a hónap végét csak ezért várom.

    Reply

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.