Júniusi csomag

Új fordítási változat letölthető. A letöltési linket egy letöltési oldalra irányítottam először, ahol információkat és tudnivalókat írtam le a magyarítást használók számára, illetve az érdeklődőknek bizonyos kérdésekkel kapcsolatban.
A letöltési link mindig ennek az oldalnak a tetején lesz látható.

A magyarítás a pár nappal ezelőtti új alverzióval (1.10.98) is kompatibilis már!

Bónusz ráadásként némi grafikai frissítés is letölthetővé vált – remélhetőleg nem áll le újra és legalább lassacskán az is csordogálni fog.

19 thoughts on “Júniusi csomag

  • 2018. 06. 29 at 23:11
    Permalink

    Tisztelet kedves fordítok.
    (1.10.82)
    Az lenne a kérdés hogy Codsworth-nek a szövegei teljesen le van fordítva?
    Meg a babvárosi sörgyárnak a terminál szövegei magyarok?

    Csaka azért teszem fel ezeket a kérdéseket mert úgy érzem a játék azon részei ami honosítva lettek az most újra eredeti nyelven van.

    Olyan mod-om meg nincs ami a szövegekbe belepiszkálna.

    Előre is köszönöm a választ.

    Reply
    • 2018. 06. 30 at 06:21
      Permalink

      Üdv!
      A sörgyárban a bejárat melletti terminál, valamint a helyi fosztogatófőnök (Tower Tom) terminálja az magyar (már egy ideje).
      Codsworth szövegei olyan 35%-ban vannak fordítva, ez biztos.

      De ez a terminálos dolog gyanús. Írj további példákat kérlek, hogy ellenőrizzem.

      Reply
      • 2018. 06. 30 at 08:49
        Permalink

        Üdv!

        A Coverga csatorna bejáratnál lévő terminál is angol és a rendőrőrsnél Danse terminálja is.(úgy emlékszem ez is magyar volt)

        Csak fegyver meg textura jellegű modjaim vannak.

        Viszont ez orosz tötrt verzió (GOG) lehez az a baj ?(String-be van néhány fallout_ru fájl is)

        Reply
        • 2018. 06. 30 at 09:35
          Permalink

          Az erősen probléma lehet… ennyire nem mentem bele a warze verziókba, tudom, hogy vannak 1.10-esek belőle.

          Próbáld meg a következőket:

          Az Interface.ba2 fájlban benne vannak mindig a friss String fájlok is, próbáld meg, hogy a Strings mappát átnevezed (valamire, hogy ne tudja betölteni, de nem törlöd).
          És csak az Interface.ba2 fájlt használod (ha használtál Interface mappát, azt is átnevezed, ne próbálja használni a fájl helyett), persze miután az eredetiről csináltál másolatot.

          Az lenne a lényeg, hogy CSAK az új Interface.ba2 fájl legyen módosított fájl, amit alkalmaz a játék.
          Alapból a játék ebből a fájlból olvassa a 7-8 nyelv szövegeit, a Strings mappa ennek felülírására való.

          Ha Strings mappa átnevezése hibát okoz (úgy, hogy ugye a magyar interface.ba2 fájl már ott van), akkor lehet hogy azok a ru fájlok kellenek… ebben az esetben a mappát hagyd meg, de csak a ru fájlok maradjanak benne. És ugye a már említett interface fájl.

          Reply
          • 2018. 06. 30 at 11:26
            Permalink

            Egyik javaslatos sem segített.(próbáltam törölni a _ru fájlokat utána ujra is telpítettem)

            A magyarosítás biztos hogy működik mert rengeteg dolog magyar benne,de legalább ugyanennyi angol van.

  • 2018. 06. 30 at 11:20
    Permalink

    Sajnos egyik javaslatod sem segített.(Próbáltam a ru fájlokat kitörölni meg újra is telpítettem utána)

    A magyarítás biztos hogy müködik mert nagyon sok dolog honosítva van benne, és legalább ugyanennyi szöveg angol maradt.

    Valahogy nem szeretik egymást 😀

    Reply
    • 2018. 06. 30 at 11:46
      Permalink

      Többet nem tudok segíteni sajnos így, ezekre tudtam csak gondolni. Vagy vársz valami újabb változatot (magyarításból, vagy játékváltozatból), vagy megveszed eredetiben a játékot 🙂

      Reply
  • 2018. 06. 30 at 11:49
    Permalink

    Rendben,azért köszönöm a segítséget!

    Reply
  • 2018. 07. 02 at 19:42
    Permalink

    Azt szeretném kérdezni, ha kész lesz a magyarítás, utána melyik dlc-nek állsz neki? Csak mert a Far Harbor jobban érdekelne.

    Reply
    • 2018. 07. 02 at 20:12
      Permalink

      A DLC-k közül választani nem én fogok, hanem a játékosok, akik várják a fordítást.

      A Facebook oldalunkon fogok szavazást tartani, hogy az emberek döntsék el, melyik legyen a következő. Így tartom igazságosnak és a játékosok többsége számára is kedvezőbbnek.

      Reply
    • 2018. 07. 11 at 18:21
      Permalink

      A Facebook-oldalon mától két hétig lehet szavazni arra, hogy melyik legyen az első DLC-fordítás a Far Harbor és a Nuka World közül. Szavazz te is:)

      Reply
  • 2018. 07. 03 at 07:50
    Permalink

    hogyan lehetr viszacsinálni a magyarítást anglora?

    Reply
    • 2018. 07. 03 at 15:52
      Permalink

      Törlöd a Strings könyvtárat. Visszaállítod az eredeti Interface.ba2 fájlt a biztonsági másolatodból (vagy ha Interface mappát használtál a magyarítás telepítéséhez, akkor az Interface mappát törlöd). Ha ezeket megcsinálod, vissza kell állnia angol nyelvre.

      Ha nem csináltál az Interface.ba2 fájlról biztonsági másolatot a magyarítás telepítése előtt, akkor nem olvastad el rendesen a telepítési útmutatót, ami írja, hogy “Előtte csinálj az aktuális (a játék eredeti) fájlról biztonsági másolatot.”
      És abban az esetben újra kell telepítened a játékot, vagy eredeti játék esetén a Steam verify game cache menüpontját ráküldöd a játékra és elviekben lehet hogy csak azt a fájlt fogja vissza letölteni, nem kell az egészet újra letölteni/telepíteni.

      Reply
  • 2018. 07. 04 at 12:01
    Permalink

    Ez igen srácok le a kalappal, köszönöm a magyarítás frissítést, igaz én megvárom ameddig teljesen le lesz fordítva és csak azután kezdem el, viszont most sokat lépett előre a magyarosítás, csak így tovább! Illetve lenne egy kérdésem, ha kész lesz az alapjáték magyarítása, akkor ki lehet hagyni valahogy a dlc-ket (ameddig nincs lefordítva) vagy tukmálja magát hogy vedd fel, menj el oda és csináld meg?

    Reply
    • 2018. 07. 04 at 15:24
      Permalink

      Köszi az elismerést!
      A 2 építős DLC le van fordítva, de amúgy beleépül a településépítés módba.
      A Vault 88 DLC egy rádióadásra reagálva és a helyszínre érve indul el- nincs tukmálás.
      A Far harbor az egyik társ mellékküldetéséből indul el, csak megjelenik a küldetések között, beszélni kell valakikkel, és még “utazni” is kell- nincs tukmálás.
      A Nuka World egy rádióadásra reagálva és a helyszínre érve indul el, ahonnan még “utazni” is kell- nincs tukmálás.
      Az Automatron az egy kivétel, az ugyan rádióadással indul, de van egy helyszín (még az alapjáték területén), ahol a rádióadás megjelenése után ha a közelébe érsz, “automatikusan” kinyitja a küldetést, egy kis tukmálás ott van. De a helyszín állandó, és az ott folyó harc (lézerfegyverek és vasúti szögbelövő puska folyamatos csetepaté hangja) hallható, tehát el is lehet kerülni a 2-300 méteres környékét, hogy ne aktiválódjon.

      Illetve van 2-3 ismétlődő frakcióküldetés, ami a játék “hibájából” adódóan a DLC-k helyszínére küldene (csak egyes esetekben), hogy ott szerezz meg valamit, vagy irtsd ki az ellenfeleket. De ha még a DLC-t se kezdte el az ember, akkor nem igazán akarózna úgyse oda elvándorolni, szóval csak apróság, angol szöveggel ez így nem jár.

      Szóval az alapjáték teljes fordítása esetén bőven lehet nagyszerűen játszani anélkül, hogy angol nyelvű DLC-kbe futna az ember. Egy apróság még, hogy amíg a DLC-k tárgyai és élőlényei nincsenek lefordítva, addig jelenhet meg a DLC helyszínekre jellemző tárgynév vagy élőlény (a hús miatt a főzőállomásokon).

      Reply
      • 2018. 07. 04 at 19:15
        Permalink

        Köszönöm a profi és részletes leírást, ez sokat segített.

        Reply
  • 2018. 07. 05 at 15:55
    Permalink

    Egy apró információ, ha internet explorer 11-et használok (nyilván senki sem használ már ilyet.. :D), akkor nem jön be a file letöltés egyik link-el sem hanem mindig microsoft fiókot akar kreálni, tehát nem a one drive linkre visz át, ami viszont tökéletesen működik mozillán és chrome-on, szóval ha valakinek volt hasonló gondja akkor használja letöltésre a firefoxot vagy a chrome böngészőt.

    Reply
  • 2018. 07. 20 at 22:28
    Permalink

    Hello kedves fordítók

    Meg lett a hiba forrása ami a magyar-angol nyelv kavarodását eredményezte

    Ez a mod okozta:Unofficial Fallout 4 Patch (Csak remélem nem lessz így buggos mint fene)

    Reply
    • 2018. 07. 21 at 06:15
      Permalink

      Üdv!
      Köszi a visszajelzést!
      Igen, erre gondolhattam volna… tudom, hogy bármilyen mod, ami belenyúl a szövegbe, helyszínbe, tárgyak elnevezésébe, felülírja a játék azon szövegeit.

      az unofficial nélkül se lesz bugos, mint a fene, csak picivel bugosabb 🙂

      Reply

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.